Die internationale Expansion Ihres Geschäfts kann für jeden Unternehmer ein aufregender Schritt sein. Die Vermarktung Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung im Ausland erfordert jedoch angemessene Forschung und Vorbereitung. Damit Unternehmen im Ausland erfolgreich sein können, müssen sie sich an ihre internationale Verbraucherbasis wenden.
Ohne die richtigen Überlegungen kann das Marketing für ein ausländisches Publikum katastrophale Folgen haben. Das Versenden der falschen Nachricht kann Verbraucher nicht nur vom Kauf Ihres Produkts abhalten, sondern auch dazu führen, dass sie Ihr Unternehmen insgesamt boykottieren.
Mariko Amekodommo, CEO und Gründer der internationalen Marketing- und Beratungsagentur Mariko Communications, sagte, dass einer der häufigsten Marketingfehler, den Unternehmen bei der Internationalisierung ihres Unternehmens machen, darin besteht, ihren Markt und ihr Publikum nicht zu verstehen.
"Es kann eine kulturelle Lücke von einem Land zum nächsten geben, in der Kampagnen, Slogans und Initiativen für den Endbenutzer keine Resonanz finden oder keinen Sinn ergeben", sagte Amekodommo gegenüber Business News Daily. "Unternehmen können grundlegende Marketingfehler wie Slogans, die nicht angemessen übersetzt werden, vermeiden, indem sie die gebotene Sorgfalt einsetzen, um den neuen Markt zu erforschen und zu verstehen."
Das Übermitteln Ihrer Marketingbotschaft an ein internationales Publikum ist nicht so einfach wie das Eingeben Ihrer Botschaft in Google Translate und das Versenden an die Verbraucher. Sie müssen Ihr Publikum und die Nuancen seiner Sprache verstehen.
10 internationale Marketingfehler
Viele große Unternehmen haben auf die harte Tour gelernt, dass eine Anzeige oder Marketingkampagne, die im Inland funktionierte, nicht den gleichen Charme hatte, wenn sie in eine Fremdsprache übersetzt wurde.
Hier sind 10 bekannte Unternehmen, die internationale Marketingübersetzungsfehler begangen haben.
1. American Motors
Ein übersetzbarer Produktname ist ein wichtiges Element im globalen Branding und kann eine Marketingkampagne zum Scheitern bringen, bevor sie überhaupt startet. American Motors hat diesen Fehler in den frühen 1970er Jahren begangen, als es sein mittelgroßes Auto, den Matador, nannte. Obwohl der Name Bilder von Mut und Stärke zaubern sollte, war er für puertoricanische Konsumenten vielleicht etwas zu aggressiv - auf Spanisch bedeutet "matador" "Killer". Natürlich hat der Name den Fahrern nicht viel Vertrauen entgegengebracht.
2. BMW
Der deutsche Autogigant BMW hat den Marketingfehler begangen, die VAE-Nationalhymne in einem Werbespot zu missbrauchen. Die Anzeige zeigte, wie der Al Ain Football Club die Hymne sang und dann auf mehrere BMW Fahrzeuge zulief, als sie das Motorengeräusch hörten. Obwohl die Marke versuchte, intensive Emotionen zu wecken, rief sie Wut statt Leidenschaft hervor. Emiratis fand es unglaublich beleidigend, dass die Autofirma vorschlug, ihre Autos seien wichtiger als die Hymne. Das Unternehmen erklärte, es wolle niemals beleidigen und ersetzte die Anzeige bald durch eine weniger anstößige Version.
3. Braniff Airlines
Braniff Airlines geriet 1987 in Schwierigkeiten, als es seine neuen Ledersitze südlich der Grenze mit derselben Kampagne bewarb, die es in den Vereinigten Staaten verwendete: "Fly in Leather". Während die spanische Übersetzung "Vuela en cuero" in weiten Teilen Lateinamerikas angebracht war, hatte sie in Mexiko unterschiedliche Konnotationen, wobei der Ausdruck auch "nackt fliegen" bedeutet. Die Aktion hat vielleicht einige Flyer angesprochen, aber sie war weit von der Botschaft entfernt, die die Fluggesellschaft senden wollte.
4. Coors
Der amerikanische Bierhersteller Coors entdeckte, dass Slang nicht immer gut übersetzt werden kann. Beim Start der Kampagne "Turn it loose" nach Spanien scheinen die Führungskräfte vergessen zu haben, sicherzustellen, dass die Übersetzung bei den Verbrauchern Anklang findet. Bei der Übersetzung ins Spanische verwendete der Slogan einen Ausdruck, der üblicherweise als "unter Durchfall leiden" interpretiert wird. Während die Kampagne den spanischen Käufern ihren Stempel aufdrückte, gab es dafür die falschen Gründe.
5. Dolce & Gabbana
Eine jüngste internationale Marketingkatastrophe wurde von der Luxusmarke Dolce & Gabbana begangen. Es wurde eine Reihe von Anzeigen in sozialen Medien geteilt, in denen eine chinesische Frau versuchte, mit Stäbchen italienisches Essen zu sich zu nehmen, während eine männliche Stimme ihre Anweisungen gab. Die Anzeige wurde denunziert, und chinesische Verbraucher, einer der größten Märkte von Dolce & Gabbana, drohten, die Marke vollständig zu boykottieren. Sogar die chinesische Regierung hat eingewogen. Wenn Sie Ihre Marke im Ausland bewerben, ist es wichtig, kulturell geeignetes Material zu erstellen, das Ihre internationale Verbraucherbasis anspricht.
6. Electrolux
Nicht alle Übersetzungsfehler wurden von in den USA ansässigen Unternehmen gemacht. Der schwedische Vakuumhersteller Electrolux lernte schnell Englisch, als er seine Produkte in den USA vorstellte. In der Werbekampagne des skandinavischen Unternehmens wurde die Leistungsfähigkeit des Vakuums unterstrichen: "Nichts ist scheiße wie ein Electrolux." Während der Slogan grammatikalisch korrekt gewesen sein mag, hat er sich bei US-Käufern nie wirklich durchgesetzt.
7. Ford
Der Autogigant Ford stellte fest, dass es in Belgien nicht der beste Weg ist, Kunden mit einer Leiche in jedem Auto zum Kauf zu bewegen. In der Hoffnung, die exzellente Herstellung der Autos hervorzuheben, startete Ford im europäischen Land eine Werbekampagne, in der laut ausführender Meinung "Jedes Auto hat eine hochwertige Karosserie". Übersetzt lautete der Slogan jedoch: "Jedes Auto hat eine hochwertige Leiche" - weit entfernt von dem Bild, das sie sich erhofft hatten.
8. HSBC Bank
Die HSBC Bank war nach einer gescheiterten internationalen Marketingkampagne gezwungen, ihre Marke zu ändern. Im Jahr 2009 gab die weltweite Bank Millionen von Dollar für ihre 5-jährige "Assume Nothing" -Kampagne aus. In vielen Ländern wurde die Nachricht mit "Do Nothing" übersetzt. Am Ende verschrottete die Bank ihre ursprüngliche Kampagne und gab 10 Millionen Dollar aus, um ihren Slogan in "Die Privatbank der Welt" zu ändern, die eine freundlichere Übersetzung hat.
9. KFC
Während die meisten Unternehmen versuchen, einen guten Eindruck zu hinterlassen, als sie in ein fremdes Land expandieren, ist das Franchise-Unternehmen für Brathähnchen KFC Ende der 1980er-Jahre in China auf dem falschen Fuß davongekommen. Als das Unternehmen in Peking seine Pforten öffnete, übersetzte das Restaurant versehentlich seinen berühmten Slogan "Finger licking good" in "Eat your fingers off". Am Ende hat der Fehler KFC nicht allzu sehr geschadet: Mit mehr als 5.000 Restaurants ist es heute das beste Fastfood-Restaurant in China.
10. Verwöhnt
Manchmal stoßen Unternehmen in Übersee auf Probleme, nicht nur, was sie sagen, sondern wie sie es sagen. Als Procter & Gamble begann, seine Pampers-Windeln in Japan zu verkaufen, war auf der Verpackung ein Storch abgebildet, der ein Baby zur Welt brachte. Während das Bildmaterial in den USA funktioniert hat, hat es sich bei japanischen Eltern nie durchgesetzt. Nach einigen Nachforschungen stellte das Unternehmen fest, dass die Kunden besorgt und verwirrt über das Bild eines Storchs auf der Verpackung waren. Die Geschichte von einem Storch, der Eltern ein Baby bringt, gehört nicht zur japanischen Folklore. Dort erzählen Geschichten von riesigen schwimmenden Pfirsichen, die Babys zu wartenden Eltern bringen.
So vermeiden Sie internationale Marketingfehler
Wenn Sie Ihre Marke global vermarkten, können Sie einige Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass das internationale Marketing wie oben beschrieben versagt. Identifizieren Sie, wen Sie mit Ihrer Marketingstrategie ansprechen, und ändern Sie Ihre Werbung entsprechend.
Vera Mirzoyan, eine internationale Marketing-Spezialistin bei AIST Global, sagte, dass die Anpassung von entscheidender Bedeutung ist, insbesondere wenn es um Sprache, Kultur, Grafik, Gesten und Trends geht.
"Alles sollte an den Markt angepasst werden, in dem Ihre Marke eingeführt wird", sagte Mirzoyan. "Erfahren Sie so viel wie möglich über das Ziel Ihrer Marke, um den Erfolg Ihres Unternehmens sicherzustellen."
Eine einfache, aber entscheidende Marketingtaktik besteht darin, Ihre Inhalte zu lokalisieren, anstatt nur die Sprache zu übersetzen. Scott Kellner, Vice President Marketing bei der globalen Marketingagentur George P. Johnson, sagte, dass die Lokalisierung für jedes Land oder jede Region unabdingbar ist, um die Nuance zu kommunizieren, die oft das Kennzeichen für Positionierung und Slogan ist.
"Es ist unerlässlich, die Kultur und die Art und Weise, wie Menschen täglich kommunizieren, zu studieren und sicherzustellen, dass Sie Menschen im Team haben, die die Kultur, für die Sie Marketing betreiben, in- und auswendig kennen, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft auf eine Weise interpretiert wird das ist eher Resonanz als Aufregung ", sagte Kellner.
Amekodommo sagte, das Kommunikationsmedium sei auch ein wichtiger Faktor bei der Entwicklung einer globalen Marketingstrategie. "Nur weil eine Facebook-Kampagne in den USA großartige Ergebnisse erzielen kann, heißt das nicht, dass dieselbe Kampagne bei WeChat ähnliche Ergebnisse erzielt."
Amekodommo und Kellner schlagen vor, Ihre Kampagne mit lokalen Experten zu verknüpfen, bevor Sie für sie werben. Auf diese Weise erhalten Sie Insider-Einblicke und Feedback.
"Veröffentlichen, teilen oder bewerben Sie nichts auf internationaler Ebene, ohne den Inhalt mit Personen aus dem jeweiligen Bereich in Bezug zu setzen, die die Sprache und Kultur fließend beherrschen", sagte Kellner. "Vermeiden Sie Redewendungen, Jargon oder regionale Redewendungen, die sonst falsch interpretiert werden könnten."
Wenn Sie Zweifel haben, schauen Sie in Bezug auf erfolgreiche Marketing-Anzeigen in Ihrem Zielland nach, welche Taktiken in diesem Markt wirksam sind.
So korrigieren Sie internationale Marketingfehler
Egal, ob Sie versehentlich einen Werbespot erstellen, der nicht gut ankommt, oder einen Werbeslogan, der für ein internationales Publikum einfach nicht gut zu übersetzen ist, korrigieren Sie Ihren Marketingfehler, indem Sie ihn direkt angehen.
Wenn Ihre Kampagne anstößig ist, übernehmen Sie Verantwortung und entschuldigen Sie sich. Da sich die Entschuldigungen auf der ganzen Welt unterscheiden, stellen Sie sicher, dass Ihre öffentliche Äußerung auf die Kultur abgestimmt ist, die Sie erreichen möchten.
Amekodommo hat empfohlen, eine lokale Agentur oder einen Berater zu beauftragen, um Ihnen bei der Strategieplanung für neue Kampagnen zur Bekämpfung der schlechten Presse behilflich zu sein.
"Wir sehen es die ganze Zeit in China, da westliche Kampagnen nie richtig übersetzt werden und es möglicherweise unterhaltsam wird, weil erwartet wird, dass Ausländer diese Fehler machen", sagte sie. "Sobald die ursprüngliche Demütigung abgeklungen ist, können Sie mithilfe der lokalen Agentur oder des lokalen Beraters neue Kampagnen erstellen, die eine echte Verbindung zum Publikum herstellen."